TRADUCCIONES DE Fotoxx
 
Estas instrucciones se aplican a la GUI interfaz gráfica de usuario (menús y cuadros de diálogo).
Para las traducciones de la guía del usuario, vea más abajo.

Los archivos de traducción para Fotoxx tienen el siguiente formato:
    /Usr/share/fotoxx/locales/fotoxx-lc.po.gz
 
"lc" es un código de idioma estándar de 2 caracteres, por ejemplo "de" para alemán, o un código de combinación de idioma y región en formato "lc_RC" por ejemplo "de_AT" para alemán austríaco.
 
"lc" o "lc_RC" es también la configuración regional del equipo de destino, como lo muestra el siguiente comando: $ echo $LANG
 
El archivo .po se comprime como se indica por el .gz final. Para trabajar con un archivo .po existente, copiarlo en un directorio del usuario y luego descomprimirlo con el comando: $ gunzip fotoxx-lc.po (convierte fotoxx-lc.po.gz a fotoxx-lc.po, un archivo de texto normal).
 
El archivo .po contiene las frases en inglés utilizadas por Fotoxx, con las correspondientes traducciones para el idioma "lc" o el idioma y la región
"Lc_RC". Se puede editar con cualquier editor de texto o uno de los editores especiales para .po (por ejemplo poedit).
 
 REVISAR UN LENGUAJE EXISTENTE Y TRADUCIRLO
 
    1. Editar fotoxx-lc.po para añadir o actualizar las cadenas de traducción.
    2. Abrir una ventana de terminal e ir a la ubicación del archivo .po.
    3. Compilar el archivo .po para comprobar si hay errores:
       	$ msgfmt -v --check-format  -o /dev/null  fotoxx-lc.po
    4. Guardar el archivo .po en /home/<usuario>/.fotoxx/locales/
    5. Ejecutar Fotoxx y comprobar cómo se ven las traducciones. (Para ejecutar  en el idioma de destino: $ fotoxx -l lc)
    6. Enviar el archivo .po a kornelix@posteo.de y así podrá ser ser incluido en futuras versiones.
 
Los pasos 2 y 3 son opcionales. Los habituales archivos de traducción binarios (.mo) que tienen salida por msgfmt no son necesarios por Fotoxx. La traducción de archivos de código fuente (.po) se lee directamente por Fotoxx y los cambios realizados a un archivo .po son efectivos inmediatamente. Los pasos 2 y 3 son útiles para encontrar errores (por ejemplo, si los códigos de formato en una cadena traducida no coinciden con los de la cadena en inglés).
 
 AGREGAR UN NUEVO IDIOMA Y TRADUCCION.
 
    1. Hay un archivo de traducción ficticia fotoxx-en.po.gz que traduce el inglés al Inglés.
    2. Copiar este archivo en un directorio personal y cambiarle el nombre a fotoxx-lc.po.gz, donde lc es el código del idioma de destino.
    3. Descomprimir el archivo como se describe anteriormente para crear fotoxx-lc.po, un archivo de texto normal.
    4. Editar este archivo, en sustitución de las traducciones ficticias al inglés con traducciones para el idioma lc.
    5. Guardar el archivo en /home/<usuario>/.fotoxx/locales/
    6. Ejecutar Fotoxx y comprobar cómo se ve en las traducciones. (para ejecutar Fotoxx en el idioma de destino: $ Fotoxx -l lc)
    7. Enviar el archivo .po a kornelix@posteo.de y así podrá ser incluido en futuras versiones.
 
Cuando Fotoxx se inicia desde un terminal como se muestra en el paso 6, las traducciones que faltan se enumeran en la ventana de terminal.
 
PROBLEMAS CON LAS TRADUCCIONES LARGAS
 
El inglés puede ser breve en comparación con otros idiomas (por ejemplo, "undo" se convierte en "Rückgängig machen" en alemán), y esto puede causar un efecto negativo en el diseño de la GUI. Por lo tanto, traten de hacer las etiquetas de diálogos y botones cortas, y observen atentamente el diseño resultante de la GUI.
 
TRADUCCIONES DEPENDIENTES DEL CONTEXTO

A veces el mismo texto en Inglés tendrá múltiples traducciones que dependen del contexto. Un ejemplo sencillo es "guardar archivo" cuando se utiliza en una barra de herramientas o botón en un menú. En el botón la traducción debe ser corta, pero no hay ningún límite para el menú. En castellano, esto podría ser "guardar" para el botón y "guardar en un archivo" para el menú.
El método estándar de hacer esto en GNU, gettext, es bastante complicado, pero desde que Fotoxx lee las traducciones de código (.po) en lugar de
los binarios (archivos .mo), un método más simple está disponible. El texto Inglés puede incluir una cadena adicional para distinguir los diferentes contextos. Esta cadena de contexto no se muestra en la salida de interfaz gráfica de usuario, por lo que el usuario no la ve. La cadena de contexto es cualquier cadena corta seguida con el marcador especial "::". Para continuar con nuestro ejemplo, el archivo fotoxx-lc.po podría tener este aspecto:
    msgid "save file"
    msgstr "guardar en un archivo"
    msgsid "toolbar::save file"
    msgstr "guardar"
En Inglés, Fotoxx mostraría "save file" para ambos casos, y en castellano "guardar en un archivo" o "guardar".
 
TRADUCCIÓN DE LA GUÍA DE USUARIO
 
 La guía de usuario se encuentra normalmente en:
    /usr/share/doc/fotoxx/userguide-lc.html
 
El archivo es un archivo de texto HTML, que puede ser editado con cualquier editor HTML.
"lc" (o "lc_RC") es el código de la lengua o idioma y código de región.
La configuración regional del usuario en $LANG o $LANGUAGE determina "lc_RC". Si un archivo con el código de región está presente, este archivo se utiliza, de lo contrario se utiliza la versión en lengua estándar. Si no se encuentra, se utiliza el archivo en inglés (userguide-en.html).
 
Si usted hace una traducción nueva o revisada, por favor, enviemela para que pueda ser incluida en futuras versiones (kornelix@posteo.de).
