TRADUCCIONS DE Fotoxx

Aquestes instructions s'apliquen a la GUI, interfície gràfica d'usuari (menús i quadres de diàleg).
Per les Traduccions de la Guia de l'usuari, Vegi més abaix.

Els arxius de traducció per Fotoxx tenen eL següent format:
/usr/share/fotoxx/locales/fotoxx-lc.po.gz

"lc" és un codi de llenguatge estàndard de 2 Caràcters, per exemple "de" per alemany, o un codi de combinació d'idioma i regió en format "lc_RC" Per exemple "de_AT" per alemany austriac.

"lc" o "lc_RC" és també la configuració regional de l'equip de destinació, com ho mostra la següent ordre: $ echo $ LANG

L'arxiu .po es comprimeix com s'indica pel .gz final. Per treballar
amb un arxiu .po existent, copiar-lo en un directori de l'usuari i després
descomprimir-lo amb l'ordre: $ gunzip fotoxx-lc.po (converteix
fotoxx-lc.po.gz a fotoxx-lc.po, un arxiu de text normal).

L'arxiu .po conté les frases en anglès utilitzades per Fotoxx, amb les
corresponents traduccions per l'idioma "lc" o l'idioma i la regió
"lc_RC". Es pot editar amb qualsevol editor de text o Un dels editors especials per .po (per exemple poedit).

REVISAR UN LLENGUATGE EXISTENT I TRADUÏR-LO

	1. Edita Fotoxx-lc.po per afegir o actualitzar les cadenes de traducció.
	2. Obrir una finestra de terminal i anar a la ubicació de l'arxiu .po.
	3. Compilar l'arxiu .po per comprovar sì hi ha errors:
		$ msgfmt -v --check-format  -o /dev/null  fotoxx-lc.po
	4. Desar l'arxiu .po a /home/<usuari>/.fotoxx/locales/
	5. Executar Fotoxx i comprovar com es veuen les traduccions. (Per executar en l'idioma de destinació: $ Fotoxx -l lc)
	6. Enviar l'arxiu .po a kornelix@posteo.de i així podrà ser inclòs en futures versions.

Els passos 2 i 3 son opcionals. Els habituals arxius de traducció binaris (.mo) que tenen sortida per msgfmt no son necessaris per Fotoxx. La traducció d'arxius de codi font (.po) es llegeix directament per Fotoxx i els canvis realitzats a un arxiu .po son efectius immediatament. Els passos 2 i 3 son Útils per trobar errors (per exemple, si els codis de format en una cadena traduïda no coincideixen amb els de la cadena en anglès).

AGREGAR UN NOU IDIOMA I TRADUÏR-LO.

	1. Hi ha un arxiu de traducció fictícia fotoxx-en.po.gz que tradueix l'anglès a l'anglès
	2. Copiar aquest arxiu en un directori personal i canviar-li el nom de fotoxx-lc.po.gz, on lc és el codi de l'idioma de destinació.
	3. Descomprimir l'arxiu com es descriu nanteriorment per crear fotoxx-lc.po, un arxiu de text normal.
	4. Editar aquest arxiu, en substitució de les traduccions fictícies  a l'anglès amb traduccions per l'idioma lc.
	5. Desar l'Arxiu a /home/<usuari>/.fotoxx/locales/
	6. Executar Fotoxx i comprovar com es veuen les traduccions. (per executar en l'idioma de destinació: $ Fotoxx -l lc)
	7. Enviar l'arxiu .po a kornelix@posteo.de i així podrà ser inclòs en futures versions.

Quan Fotoxx s'inicia des de terminals com es mostra en el pas 6, les traduccions que falten s'enumeren en la finestra de terminal.

PROBLEMES AMB LES TRADUCCIONS LLARGUES

L'anglès pot ser breu en comparació amb altres idiomes (per exemple, "undo" es converteix en "Rückgängig machen" en alemany), i aixó pot causar un  efecte negatiu en el disseny de la interfície gràfica d'usuari. Per tant, tractin de fer les etiquetes de diàlegs i botons curtes, i observin atentament el disseny resultant de la GUI.

TRADUCCIONS DEPENENTS DEL CONTEXT

De vegades el mateix text en anglès tindrà múltiples traduccions que depenen del context. Un exemple senzill és "desar arxiu" quan s'utilitza en una barra d'eines o en un botó en un menú. Al botó la traducció ha de ser curta, però no hi ha cap límit per al menú. En català, això podria ser "guardar" per al botó i "guardar en un arxiu" per al menú.
El mètode estàndard de fer això en GNU, gettext, és bastant complicat, però des que Fotoxx llegeix les traduccions de codi (.po) en lloc dels binaris (arxius .mo), un mètode més simple està disponible. El text anglès pot incloure una cadena addicional per distingir els diferents contextos. Aquesta cadena de context no es mostra a la sortida d'interfície gràfica d'usuari, de manera que l'usuari no la veu. La cadena de context és qualsevol cadena curta seguida amb el marcador especial "::". Per continuar amb el nostre exemple, l'arxiu fotoxx-lc.po podria tenir aquest aspecte:
	msgid "save file"
	msgstr "desar en un arxiu"
	msgsid "toolbar::save file"
	sgstr "desar"
En anglès, Fotoxx mostraria "save file" per a ambdós casos, i en català "desar en un arxiu" o "desar".

TRADUCCIÓ DE LA GUIA D'USUARI

La guia d'usuari es troba normalment en:
	/usr/share/doc/fotoxx/userguide-lc.html

L'arxiu és un arxiu de text HTML, que pot ser editat amb qualsevol editor HTML.
"lc" (o "lc_RC") és el codi de la llengua o idioma i codi de regió.
La configuració regional de l'usuari a $LANG o $LANGUAGE determina "lc_RC". Si un arxiu amb el codi de regió és present, aquest arxiu s'utilitza, en cas contrari s'utilitza la versió en llengua estàndard. Si no es troba, s'utilitza l'arxiu en anglès (userguide-en.html).

Si vostè fa una traducció nova o revisada, si us plau, enviimela perquè
pogui ser inclosa en futures versions (kornelix@posteo.de).
