Ce fichier regroupe les mots sur lesquels nous avons des doutes quand  leur
traduction. Ne pas hsiter  ajouter des suggestions...

to recover :		restaurer (nb:+1)
			rcuprer

disaster recovery :	plan de reprise d'activit
			plan de secours
			Pour ce qui concerne les oprations de disaster
			recovery en elles mmes, je pense prfrable de
			conserver l'expression en anglais ? (nb: non je crois
			pas - ls: Que penses-tu du suivant ?)
			Restauration complte aprs dsastre ? (nb: aprs un
			dsastre plutt)(ls: ok)
			plan de restauration en cas de catastrophe

design :		conception

release:		sub: version ;
				 version officielle (nb:+1)
				 version publique 
			verb:  sortir
				 publier ? (ls: +1)

statement :		ligne de configuration
                entre de configuration ?

directory :		dossier ou repertoire ?
                rpertoire (nb:dossier je crois que c'est trs 
                      windows, et a serait la traduction de folder)(ls: OK)

storage coordinates :	coordonnes de stockage
			adresse de stockage
	
	
sequencing :		squencement
			squenage (apparemment celle-ci fait un peu trop
			gnme ;-))
			hirarchisation

from bare metal :	depuis le mtal nu ? bof !
					 partir de zro
					sur une machine vide
					sur une machine vierge
					(ls: ce qui me drange avec tout a
					c'est qu'on perd l'image d'atelier de
					forgeron qu'voque "from bare metal"
					;-) c'est dommage.)
			depuis le mtal brut ? (nb: euh... je pense que "bare metal"
 est une expression anglaise courante, comprise de tous, ce qui n'est pas
 le cas de mtal brut .-))
 (ls: ok, mais l'image voque est  peu prs la mme et elle est
 comprhensible, quand  son lgance... D'autre part, quiconque fait des sauvegardes et envisage le
 disaster recovery a "bare metal" et "disaster recovery" dans son langage. Si
 les quivalents n'existent pas tout faits ou ne sont pas satisfaisants, on laisse ces
 expressions en anglais (Toubon ne viendra pas lire le manuel de Bacula, meme
 en francais) ou on les forge avec plus ou moins de bonheur...)

device :		priphrique de stockage

by file basis :		???
("GZIP compression 
on a file by file 
basis done by the 
Client program if 
requested before 
network transit."
chapitre The current state)
			Compression GZIP fichier par fichier, faite, si active, par 
            le programme Client avant le transfert sur le rseau.
            (nb: arf pas parfait, mais je pense que "fichier par fichier"
            est la solution .-)) 
	    (ls: Ok, merci beaucoup) 

to link :		?
"If you have included either option in the build,
either the termcap or the ncurses package will be needed
to link."
    (nb: on n'a pas vraiment le terme en franais, tu peux
     mettre "compiler", c'est moins prcis, voir un peu inexact,
     mais comprhensible)

orphaned buffer : 	 tampon orphelin ?


Mots qui posent problme dans la traduction actuelle:

current:	actuel(le) (nb:courant a fait vraiment traduction mot--mot)
			 (ls: pas d'accord, l'expression est aussi utilise en
			 franais dans le mme sens ex : mois courant, etc. A
			 voir selon le contexte) (nb: je l'entendais dans le 1er titre
 			 du fichier state.html, que tu as corrig. Je suis d'accord que
             courant peut s'utiliser, mais pour qqchose qui "court", enfin qui
             avance...)
	     (ls: n'est-ce pas le cas de Bacula... ;-))

daemon:		service (nb:je dirais de ne pas le laisser en anglais)
			(ls: j'hsite aussi mais service est un peu marqu
			windows et  mon avis plus ambigu que daemon. j'ai
			dja vu crit dmon, mais je trouve a ridicule.)
			(nb: ok daemon va aussi (en italique ?). Mais surtout 
            pas dmon, qui est la traduction de "demon"... 
            Un peu d'tymologie: http://ei.cs.vt.edu/~history/Daemon.html)
            (ls: oui, l'italique serait judicieux)
